Advertisement
Being lucky enough to be able to read in the original Spanish, I've sometimes been dissapointed by english translations - the smooth flow and colorful aliteration becomes stilted and awkward. I think the translator has to be almost as good of a poet as the original in order for the translations to work.
I guess that's why Spanish is called a "Romance Language" ;)
One of my favorites is "Love Sonnet XVII" - here is the first stanza:
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
I do not love you as if you were rose quartz, or topaz
or the scarlet arrow shot by the fire.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I guess that's why Spanish is called a "Romance Language" ;)
One of my favorites is "Love Sonnet XVII" - here is the first stanza:
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
I do not love you as if you were rose quartz, or topaz
or the scarlet arrow shot by the fire.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
Advertisement
Advertisement
-
Unsu...
Re: Neruda translations and favorite poems
Tue, August 17, 2004 - 10:53 AMsi, yo estoy muy afortunado saber espanol,
but i still find myself buying all dual language editions of spanish books.
one reason is so that i can compare and coontrast what i would interpret something as, and what the interpreter thinks it is
(i have found myself dissappointed with interpretations, too).
another reason is that i am not as fluent as i'd like to be,
and sometimes i need the english version to help me out -
especially when it comes to idiomatic issues.