Neruda translations and favorite poems

topic posted Tue, August 17, 2004 - 10:00 AM by  Dr. Amor
Share/Save/Bookmark
Advertisement
Being lucky enough to be able to read in the original Spanish, I've sometimes been dissapointed by english translations - the smooth flow and colorful aliteration becomes stilted and awkward. I think the translator has to be almost as good of a poet as the original in order for the translations to work.

I guess that's why Spanish is called a "Romance Language" ;)

One of my favorites is "Love Sonnet XVII" - here is the first stanza:

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

I do not love you as if you were rose quartz, or topaz
or the scarlet arrow shot by the fire.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
posted by:
Dr. Amor
SF Bay Area
Advertisement
Advertisement
  • Unsu...
     

    Re: Neruda translations and favorite poems

    Tue, August 17, 2004 - 10:53 AM
    si, yo estoy muy afortunado saber espanol,
    but i still find myself buying all dual language editions of spanish books.
    one reason is so that i can compare and coontrast what i would interpret something as, and what the interpreter thinks it is
    (i have found myself dissappointed with interpretations, too).
    another reason is that i am not as fluent as i'd like to be,
    and sometimes i need the english version to help me out -
    especially when it comes to idiomatic issues.

Recent topics in "Pablo Neruda"

Topic Author Replies Last Post
Love *FD* 2 May 30, 2008
Neruda Movie Phlogiston 2 January 4, 2008
some links to Neruda's poetry Synnöve 1 December 21, 2007
Heart Warming poems Maggi 0 September 1, 2007